"receptor" in loc de "dreambox" - si alte cateva modificari
ma apuc de diacritice :|
Thanks: 0
Likes: 0
Dislikes: 0
"receptor" in loc de "dreambox" - si alte cateva modificari
ma apuc de diacritice :|
diacriticile nu functioneaza in toate situatiile (mai ales "ț") - va rog testati si voi
deocamdata ramane fara.
am lasat bineinteles ce a lucrat tic pana la D, se va modifica doar ce observati ca nu apare corect.
Clar sunt greseli si acolo. Si sunt si incosistente. Uneori folosesc "service" uneori "channel". Mi se pare ca eu am schimbat cateva "servicii" in "canale", pentru ca in romana "serviciu" ma duce cu gandul la orice, doar post/canal tv nu
Diacritice nu am vazut decat ă si i. Voi traduce niste termi cu ţ si ş, pentru ca de obicei aceste diacritice fac probleme. Depind si de fontul folosit de skin. Eu folosesc dreamHD de exemplu.
Daca sunt probleme avem 2 variante. Traducere fara diacritice, sau punem diacritice doar pentru ă, i, a. Eu as alege prima varianta.
O a treia varianta e sa avem doua traduceri: "Romana" si "Romană" si omul isi alege in functie de skin si preferinte.
LE: Am incercat in dreamHD si ţ este afisat corect.
Last edited by tic2000; 16-03-09 at 00:17.
eu am folosit skin default numai pt. a exista un etalon, personal mi se pare urat ca porcu'
(si tin minte odata cand eram copil ca am vazut un porc mai dragut)
erorile observate au aparut la:
"Informaii" in loc de "Informații"
"Reea" in loc de "Rețea"
mai fac ceva teste azi si cu dreamHD
numai bine
La restartare dupa schimbarea skin.
in loc de "Gui are nevoie ......" cred ca mai bine Gui necesita
Sh40, AML, prime focus 1,5m si altele ...
Dupa cum am zis, problemele la diacritice apar din cauza fonturile folosite de fiecare skin. Eu pe dreamHD am incercat doar cu Informatii ca stiam ca apare cand apas pe meniu, ca sa nu stau sa caut.
Cum insa gusturile nu se discuta, traducerea trebuie sa fie utilizabila pe orice skin.
Fratilor, propun sa nu jignim "boborul", care sigur nu se va impiedica in diacritice. Mai repede ne vor "ruga de sanatate" (alias ... ne vor baga undeva), pentru ca din motive de font, o sa rezulte cuvinte ne la locul lor.
Localizarea Enigma de la bun inceput am propus-o si am vazut-o ca pe o forma sper eu modesta si civilizata, de a ne semnala prezenta si preocuparea. Nu este un scop in sine, nu ne va aduce nici lauri si nici oprobiul public. In consecinta, pastrind proportiile, sa cautam sa identificam locurile in care inca mai apar mesaje in limba engleza, sau cu formulari care ori conduc spre alte intelesuri, ori zgarie mai mult sau mai putin la propriu. Pe toate acestea sa le dezbatem si sa le rezolvam cit mai bine (niciodata nu va fi perfect sau imperfectibil), sa le dam o forma finala si sa ne concentram asupra functiilor. Acestea vor fi cele care vor face cu adevarat diferenta si vor spori valoarea de intrebuintare a receptorului.
In orice caz, tot ceea ce s-a facut pina acum, este laudabil si va felicit pe toti cei care sunteti cu adevarat dornici de a contribui, animati de un spirit de aventura, de colegialitate si prietenie. La mai multi si la mai mare.