Results 1 to 15 of 75

Thread: Dublarea filmelor straine in lb romana?

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Standard RSP member
    Join Date
    16 Oct 2008
    Posts
    730
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    68

    Default

    Sa nu mai vorbim ca in urma desenelor, mai ales de pe Minimax, unde dubleaza niste actori din Oradea, copilul meu a preluat defecte de vorbire specifice zonei Oradea.
    Exemple :
    buna diminiata, jucaria e a mia, cafiaua e buna, etc.

    Plus accentul...

  2. #2
    Standard RSP member dic_star79's Avatar
    Join Date
    15 Feb 2007
    Location
    44.42/26.12
    Posts
    4,462
    Mentioned
    3 Post(s)
    Rep Power
    108

    Default

    Las mo,ca vorbeste ardeleneste.

  3. #3
    Membru de onoare
    Join Date
    08 Apr 2007
    Posts
    6,796
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    120

    Default

    Mai e si Minimax in maghiara,daca te deranjeaza accentul la cel in romana.
    :

  4. #4
    Standard RSP member Diablo1's Avatar
    Join Date
    29 Mar 2009
    Location
    Austria - TM
    Posts
    1,869
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    78

    Default

    E lasa ca nu o fi asa de tragic cum credeti
    Nu sänteti obisnuiti in alta limba sa auziti, o sa va obisnuiti
    Curios ca la nemti , italieni ,francezi e tot la fel chiar si la unguri ,atunci ma intreb oare si ei au
    25% din popor analfabeti cum zice horatyu ? sau poate o fi un procent mai mare
    Nu mai exagerati

  5. #5
    Membru de onoare
    Join Date
    08 Apr 2007
    Posts
    6,796
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    120

    Default

    Nu ne compara cu popoare mai evoluate ca nu are rost.Discutiile astea se pot prelungi si daca vorbim despre altceva: drumuri,industrie,etc si ce se aplica in Romanica nu functioneaza ca in vest.Lasa-i sa citeasca ca garantat nu le strica.
    Horatiu vezi ca daca se ajunge la 25% s-ar putea sa fie mai bine,nu mai rau.
    :

  6. #6
    Standard RSP member startrek1's Avatar
    Join Date
    01 Mar 2008
    Location
    No Man's Land
    Posts
    752
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    81

    Default

    Oricat de profesionist si oricat de bun ar fi actoru care dubleaza nu va putea si nici nu va ajunge la o interpetrare de Oscar ...
    oare cum ar iesi dublarea la un film muzical !? (nu animat )
    Last edited by startrek1; 08-05-11 at 01:31.

  7. #7
    Expert Gigablue & Mut@tant 4k laleauaneagra's Avatar
    Join Date
    01 Feb 2007
    Posts
    5,000
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    119

    Default

    de obicei acolo se lasa sonorul original,ma rog din ce imi mai aduc aminte

    si da e adevarat ca unele limbi nu prea pusca la dublare,ma refer la accent dar na asta e

    imi aduc aminte de o fraza de cand eram copil,cred ca in bulgara....niemti da va ulita,dai mi pistoletu....ma rog cam asa suna
    HD51: 4K - KODI - HBBTV - IPTV STALKER
    TOP5: Zgemma H9,
    Mut@nt/AX HD51 4K, Axas E4HD, Bre2ze4K, VU+ Ultimo 4K

  8. #8
    Standard RSP member
    Join Date
    16 Oct 2008
    Posts
    730
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    68

    Default

    Era asa :
    niemti pa ulitza, davai pistoliet...

  9. #9
    Standard RSP member kilowatt's Avatar
    Join Date
    12 Jan 2010
    Location
    prahova
    Posts
    155
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    60

    Default

    Ati uitat cand ne uitam la filmele de pe video care ereau traduse pe o singura voce si nu mai faceam nazuri .Pana la urma este importanta actiunea filmului si mai putin timbrul vocal al actorului care ar conta numai la filmele de comedie.

  10. #10
    Standard RSP member
    Join Date
    09 May 2007
    Location
    R-day
    Posts
    168
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    70

    Default

    Este o diferenta foarte mare intre dublare de genul cum este la rusi etc. si SINCRONIZARE .
    Daca vor sa dubleze cum le dubleaza rusi acel film este total compromis , isi isi pierde valoarea.

    Daca vor sa SINCRONIZEZE filmele sant de acord.
    La o sincronizare facuta cu profesionalism filmul nu pierde din valoarea sa artistica , de obicei actorii sant dublate in fiecare film cu aceasi voce , si chiar vocea este in sincron cu miscarea buzelor actorului original.

    Totusi eu cred ca unde este posibil ( la transmisile prin sat ,cablu digital ,DVB-T ) ar trebui sa avem libertetea de a alege intre coloana sonora sincronizata , originala sau subtitrare.

    Eu de exemplu la multe canale gen Discovery aleg vocea in maghiara si subtitrarea in romana .Este foarte interesant sa vezi cat de diferit sant traduse unele lucruri .
    1.40 prim fokus.68 E - 30 W, ss2 + 90 digi + DM500s

  11. #11
    Standard RSP member
    Join Date
    16 Oct 2008
    Posts
    730
    Mentioned
    0 Post(s)
    Rep Power
    68

    Default

    Quote Originally Posted by kilowatt View Post
    Ati uitat cand ne uitam la filmele de pe video care ereau traduse pe o singura voce si nu mai faceam nazuri .Pana la urma este importanta actiunea filmului si mai putin timbrul vocal al actorului care ar conta numai la filmele de comedie.
    N-am uitat.
    Nici macar nu le luam pe alea dublate, preferam limba originala, nu cred ca gasesti un actoras de 2 lei roman, sa imite risul lui Will Smith...

    In fine, dublajul, este pentru cei care nu stiu o limba straina, de cele mai multe ori, engleza.

    Lucru rusinos, dupa parerea mea, sa nu stii macar engleza.

  12. #12
    Standard RSP member
    Join Date
    09 Feb 2008
    Location
    Targu Jiu
    Posts
    784
    Mentioned
    15 Post(s)
    Rep Power
    75

    Default

    Eu privesc un pic altfel problema asta....pe care o consider o mare prostie.
    Sa ma explic.
    Analfabetul, evident ca nu stie sa scrie si sa citeasca!! A putut el beneficia de dialogul filmelor transmise? Nu! Si atunci....vine initiatorul asta tampit si spune sa-i dam analfabetului ce-i trebuie. Astfel....a tratat efectul daca ma pot exprima asa. Cauza....lucrul ca ala e analfabet in continuare....ramane!! Cum il pot stimula eu pe ala sa invete sa scrie si sa citeasca?? Nicicum!! Subtitrarea in limba romana poate, in timp, a facut ca macar cativa cinefili analfabeti sa invete sa scrie si automat sa citeasca.
    Acum si prin aceasta lege....randul cinefililor analfabeti se va ingrosa!!
    Edision Mio 4k plus, Vu+ Zero 4k, Samsung UE49MU6452, Samsung QE55Q82RATXXH

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •