Sa nu mai vorbim ca in urma desenelor, mai ales de pe Minimax, unde dubleaza niste actori din Oradea, copilul meu a preluat defecte de vorbire specifice zonei Oradea.
Exemple :
buna diminiata, jucaria e a mia, cafiaua e buna, etc.
Plus accentul...
Sa nu mai vorbim ca in urma desenelor, mai ales de pe Minimax, unde dubleaza niste actori din Oradea, copilul meu a preluat defecte de vorbire specifice zonei Oradea.
Exemple :
buna diminiata, jucaria e a mia, cafiaua e buna, etc.
Plus accentul...
Las mo,ca vorbeste ardeleneste.
Mai e si Minimax in maghiara,daca te deranjeaza accentul la cel in romana.![]()
:
E lasa ca nu o fi asa de tragic cum credeti
Nu sänteti obisnuiti in alta limba sa auziti, o sa va obisnuiti
Curios ca la nemti , italieni ,francezi e tot la fel chiar si la unguri ,atunci ma intreb oare si ei au
25% din popor analfabeti cum zice horatyu ? sau poate o fi un procent mai mare
Nu mai exagerati
Nu ne compara cu popoare mai evoluate ca nu are rost.Discutiile astea se pot prelungi si daca vorbim despre altceva: drumuri,industrie,etc si ce se aplica in Romanica nu functioneaza ca in vest.Lasa-i sa citeasca ca garantat nu le strica.
Horatiu vezi ca daca se ajunge la 25% s-ar putea sa fie mai bine,nu mai rau.![]()
:
Oricat de profesionist si oricat de bun ar fi actoru care dubleaza nu va putea si nici nu va ajunge la o interpetrare de Oscar ...
oare cum ar iesi dublarea la un film muzical !? (nu animat )
Last edited by startrek1; 08-05-11 at 01:31.
de obicei acolo se lasa sonorul original,ma rog din ce imi mai aduc aminte
si da e adevarat ca unele limbi nu prea pusca la dublare,ma refer la accent dar na asta e
imi aduc aminte de o fraza de cand eram copil,cred ca in bulgara....niemti da va ulita,dai mi pistoletu....ma rog cam asa suna
Era asa :
niemti pa ulitza, davai pistoliet...
Ati uitat cand ne uitam la filmele de pe video care ereau traduse pe o singura voce si nu mai faceam nazuri .Pana la urma este importanta actiunea filmului si mai putin timbrul vocal al actorului care ar conta numai la filmele de comedie.
Este o diferenta foarte mare intre dublare de genul cum este la rusi etc. si SINCRONIZARE .
Daca vor sa dubleze cum le dubleaza rusi acel film este total compromis , isi isi pierde valoarea.
Daca vor sa SINCRONIZEZE filmele sant de acord.
La o sincronizare facuta cu profesionalism filmul nu pierde din valoarea sa artistica , de obicei actorii sant dublate in fiecare film cu aceasi voce , si chiar vocea este in sincron cu miscarea buzelor actorului original.
Totusi eu cred ca unde este posibil ( la transmisile prin sat ,cablu digital ,DVB-T ) ar trebui sa avem libertetea de a alege intre coloana sonora sincronizata , originala sau subtitrare.
Eu de exemplu la multe canale gen Discovery aleg vocea in maghiara si subtitrarea in romana .Este foarte interesant sa vezi cat de diferit sant traduse unele lucruri.
1.40 prim fokus.68 E - 30 W, ss2 + 90 digi + DM500s
N-am uitat.
Nici macar nu le luam pe alea dublate, preferam limba originala, nu cred ca gasesti un actoras de 2 lei roman, sa imite risul lui Will Smith...
In fine, dublajul, este pentru cei care nu stiu o limba straina, de cele mai multe ori, engleza.
Lucru rusinos, dupa parerea mea, sa nu stii macar engleza.
Eu privesc un pic altfel problema asta....pe care o consider o mare prostie.
Sa ma explic.
Analfabetul, evident ca nu stie sa scrie si sa citeasca!! A putut el beneficia de dialogul filmelor transmise? Nu! Si atunci....vine initiatorul asta tampit si spune sa-i dam analfabetului ce-i trebuie. Astfel....a tratat efectul daca ma pot exprima asa. Cauza....lucrul ca ala e analfabet in continuare....ramane!! Cum il pot stimula eu pe ala sa invete sa scrie si sa citeasca?? Nicicum!! Subtitrarea in limba romana poate, in timp, a facut ca macar cativa cinefili analfabeti sa invete sa scrie si automat sa citeasca.
Acum si prin aceasta lege....randul cinefililor analfabeti se va ingrosa!!
Edision Mio 4k plus, Vu+ Zero 4k, Samsung UE49MU6452, Samsung QE55Q82RATXXH