Oare cine ar putea sa-l imite cu succes pe Al Bundy ? Prin schimbarea vocii originale se pierde ceva iremediabil. Asta la filme artistice. La desene animate ar fi de acceptat....parerea mea.
Oare cine ar putea sa-l imite cu succes pe Al Bundy ? Prin schimbarea vocii originale se pierde ceva iremediabil. Asta la filme artistice. La desene animate ar fi de acceptat....parerea mea.
Dupa cum spunea cineva pe hotnews:
Socaciu e PSD,nevasta-sa face emisiuni cu cei de la putere la TVR,dar ce conteaza?Sa curga banul.Sunt companii specializate in dublaj,actori,studiouri de inregistrare etc.Omul are interese financiare in domeniu.Este vorba de bani.bani care se vor reflecta in scumpirea serviciilor de cablu...![]()
:
Nici la desene nu se merita - prefer un Tom si Jerry cu vocile originale decat o imitatie de proasta calitate... Cati ar putea sa-l imite pe Popey Marinaru!? Nu e de ajuns generatia disney - nici nu mai trebuie sa inveti sa citesti - o fac alti pt. tine... (deja sant multi copii care nu mai pot citi cursiv - subtritrarea e o motivatie foarte buna pt. a invata sa citesti )
Rusine ...
Abia astept sa-l "aud" pe De Niro sau pe Al Pacino!!!!
O sa fie o incantare!
Politicienii astia sunt niste criminali....
Si poporul asta.... nu mai zic cum.
Cica "Fiecare popor are conducatorii pe care ii merita!"
Last edited by lao; 06-05-11 at 23:17.
Doi mari vrăjmași are românul: mila pentru străini și ura pentru ai lui - Grigore Vieru
Singurul argument "pentru" ar fi comoditatea in a urmari actiunea.
Nu cred ca se poate pune in balanta cu cele "impotriva" :
-prestatia actorilor conteaza foarte mult si din punct de vedere al eprimarii,indiferent de limba.
-cititul face bine tuturor,gramatica perfecta si adusa la zi cu ultimele modificari ale dex-ului ridica gradul de cultura a oamenilor.
-cunoasterea minimala a limbilor straine,cel putin recunoasterea unei limbi.
-etc.
Sa renunti la vocea originala a unor mari actori pentru un kitsch romanesc ....
La desene animate e mai putin important,expresia "actorilor" nu e strans legata de expresiile vocale ale personajelor,oricum sunt interpretate de actori.Deci mare diferenta nu ar fi.
PS: Odata intr-o subtitrare am vazut tradus binecunoscutul "Oh my God" cu (din nou) binecunoscuta expresie "la dracu".Acum ca "la dracu" e folosit in loc de "shit" mai zici,dar au ajuns sa il puna in loc de chiar orice,chiar si legat de Dumnezeu.Popor prea pudic,mai bine ramanem la subtitrarea noastra veche.![]()
:
si vocea conteaza forte mult, ce ar fi sa ma uit la south park cu dublaj in limba romana, n-ar mai avea nici un farmec....
lasa sa se chinuie lumea sa citeasca ca prea se uita tot prostu la televizor, daca vrei sa te uiti la tv macar sastie sa citeasca , parerea mea
cred ca nu prea cunoasteti realitatea din invatamantul romanesc
asta mai lipsea ca sa creasca mult mai mult numarul celor care nu stiu sa citeasca si sa scrie
poate procentajul vi se pare exagerat,poate era mai bine sa nu dau nici un procent , dar cu siguranta o sa sa creasca daca se aplica aceasta lege foarte foarte mult
nu ne putem compara cu tarile amintite acolo pentru ca acolo nu cred ca exista multi care sa abandoneze scoala inca din clasa 1 sau a 2-a si invata macar tot ce e elementar , insa la noi situatia nu e roza deloc
LA TOTI NI-I GREU, DAR NU LA FEL
"SGU Stargate Universe"